Saturday, January 29, 2011

How To Make A Bath Pillow

Ten poems on Italian carnival masks

Arlecchino, Pulcinella, Colombina e tante altre maschere di carnevale nacquero circa cinquecento anni fa nella cosiddetta "Commedia dell'arte" che non era precisamente una rappresentazione teatrale ma molto vi assomigliava e molto si basava sull'improvvisazione. Queste maschere carnevalesche divennero increasingly popular over the centuries and still today, even if not a hundred years ago, are widely known. Going to look for poems dedicated to them, I noticed that the character no longer present in the verses of the Italian poets and Harlequin. This mask was born in a neighborhood of Bergamo and had its heyday in the seventeenth century. The name derives from the archaic French: "Hellequin" or a devil this in some legends of the Middle Ages. Harlequin is depicted with a big white hat, a black mask and a multicolored dress. Carlo Goldoni was to more clearly characterize this form, by representing yourself as a man of the people that, despite some sins, had a sensible and honest behavior.
Corrado Govoni so irreverent as Arlecchino defines a "beggar" which calls for charity, this is done in a sonnet of which carry the first quatrain: "At one time he was people laugh, / now go begging in the bag, / a cocked hat with the tail that turns off / under the arm and a mandola suffering. "
more respectful Govoni Raffaele Carrieri is devoted to Harlequin, which, among other things, a poem which describes him as "Prince", "Harlequin good my prince: Dolphin first / Del somersault, / Rags and harp / For a long play. / At the end of all life / String dust magnet. "
Gianni Rodari nella filastrocca Il vestito di Arlecchino racconta con grande fantasia la nascita del variopinto costume ad opera di vari personaggi, tutti appartenenti alla tradizione popolare delle maschere italiane: « Per fare un vestito ad Arlecchino / ci mise una toppa Meneghino, / / ne mise un'altra Pulcinella, / una Gianduia, una Brighella. / / Pantalone, vecchio pidocchio, / ci mise uno strappo sul ginocchio, / / e Stenterello, largo di mano, / qualche macchia di vino toscano... ».
Roberto Mussapi ha scritto una poesia intitolata Il sangue di Arlecchino dove si parla del ritrovamento della maschera vuota di Arlecchino che si affloscia nell'acqua rain while people look past that astounded mystery «[...] tiring and astonished passers / look at her costume destroyed by the rain, / looking for the remains of meat, pulp density / between the shreds, among the countless colors / confused death and dripping / crossed in a single purple / transparent to dark or clear and current ... .
Another form popular in Italy is that of Pulcinella. With an all-white outfit (hat, shirt and baggy pants), with a black mask covering the eyes and nose, Pulcinella was born in Naples in the sixteenth century, thanks to actor Silvio Fiorillo, obsessed with food, trying to get in all modes, Pulcinella shows a disproportionate belly. It has often been portrayed with a mandolin or with a stick, a weapon he uses against his enemies with great violence. Remigio Zena wrote a poem about Pulcinella dedicated to the memory of comedian Anthony Petito, who became famous in the nineteenth century when, in interpreting the Neapolitan mask, he changed his staging, he appeared in public with a top hat and frock overlaid with a white shirt . Here is a stanza of the poem by Zena: "Why on the tables / In the age of your most beautiful / dirty Sălişte glue / Robe of Pulcinella? / Was it a dream of glory, / Greed or need? / You do not know, but the misery / T'affisse without tregua, / Ed il tuo nome in nebbia / Fin d'oggi si dilegua ».
Marco Lessona s'inventa una Epistola di Pulcinella a Colombina nella quale la maschera partenopea esorta la bella Colombina a concedersi alle sue avances: « Bella Colombina, vuoi dirmi di sì? / Del fiore, / Che sboccia dentro il tuo cuore, / Vuoi darne anche un petalo a me? / Vuoi darmi / Un poco d'amore? / Vuoi farmi / Assai più contento d'un re? ».
Pierrot è una maschera italiana malgrado il nome francese, nacque nel XVI secolo nella Commedia dell'Arte con le caratteristiche del servo astuto (il cosiddetto Zanni) e col nome originario di Predolino; la mask became famous in France but only a century later, taking the name of Pierrot and taking those qualities for which is still known; Pierrot mime is in fact a pale and melancholy attracted by the moon wearing a skull cap, a jacket and silk pants long, white. The poet Gian Pietro Lucini wrote a book called The Pierrot monologues in which he gives the floor to mask the intent of arguing with sad and harshly criticize a certain type of society, here's an excerpt from Crescent Moon " count the gentlemen who do not struggle, or that the best effort they say love, Frolli gentlemen / who sits on the honor cordon bleu , o pur nei molti ornati / justacorps à brevet . I Persiani in Francia. / Salamelech, Salamelech; Pierrot e Pierrettes / fan grandi riverenze alle parvenze d'una celebrità, / e tutto appare azzurro ed ingemmato [...] ».
Olindo Guerrini nei due sonetti che portano il titolo di Giovedì grasso , descrive, all'apparir del giorno, l'uscita di Pierrot e di Colombina da un locale dove si sono appena conclusi i festeggiamenti di carnevale; i due, dopo la veglia, sono stravolti dall'eccesso di cibo e di alcol: « Pierrot, disfatto che mettea spavento, / mezzo briaco e mezzo addormentato, il ritratto parea del pentimento / / e Colombina intanto a him by hand / stammering said: - Bada ... I feel ... - / And with his head against the wall vomited. "
Gustavo Botta envisions a conference of masks in a full moon night, " In white light, gathered in a bun / certain masks around Pulcinella / Giulia, which tells a nod, / enchanted. And Rosaura ricciutella / team Arlecchino, straight, with mella / sott'il arm and face the dog / his black grit. / Rose, Columbine / [...] laughs. "
Titus Brown finally sees the masks forgotten in a dark place among the things that no longer serve for nothing, " in the den of unnecessary junk, and between Captain Spaventa / che si addormenta / per non fare il gradasso / e Arlecchino avvizzito / che basisce di fame / e la magra donzella Colombina / che non trovò marito, / Pantalone si esercita sul contrabbasso. / / Una vita da cani! Senza maschera, / son tutti in maschera! ».
 

DIECI POESIE SULLE MASCHERE DI CARNEVALE

"Arlecchino pitocco" di Corrado Govoni, in "Poesie 1903-1958", Mondadori, Milano 2000.
"Arlecchino mio buon principe" di Raffaele Carrieri, in "Stellacuore", Mondadori, Milano 1970.
"Il vestito di Arlecchino" di Gianni Rodari, in "Filastrocche in cielo e in terra", Einaudi, Torino 1960.
"Il sangue di Arlecchino" di Roberto Mussapi, in "Poesie", I Quaderni del Battello Ebbro, Porretta Terme 1993.
"Pulcinella" di Remigio Zena, in "Tutte le poesie", Cappelli, Bologna 1974.
"Epistola di Pulcinella a Colombina" di Marco Lessona, in "Poesie", S.E.L.P., Torino 1930.
"Luna crescente" di Gian Pietro Lucini, in "I monologhi di Pierrot", Lampi di Stampa, Milano 2003.
"Giovedì grasso" di Olindo Guerrini, in "Le Rime di Lorenzo Stecchetti", Zanichelli, Bologna 1903.
"Plenilunio" di Gustavo Botta, in "Alcuni scritti", Ariel, Milan 1952.
"Too many masks" of Titus Brown, in "poetry anthology", Drive, Naples 1974.

0 comments:

Post a Comment